첫날은 글로벌 데이였습니다.
우리가 첫 주에 네 개 언어를 추가한 이유 — 그리고 이를 위해 AI를 사용한 방법.
첫 주부터 글로벌하게
4
지원되는 언어
3
국제화까지 남은 일수
0
수동 번역
대부분의 스타트업은 마지막에 현지화합니다. 우리는 처음부터 현지화했습니다.
첫 주가 끝날 무렵 — 청구 페이지도 없고, 온보딩도 없고, 오늘날 우리가 가진 기능의 절반도 없던 시점에 — LikeClaw는 네 가지 언어를 구사했습니다: 영어, 러시아어, 간체 중국어, 번체 중국어.
이건 마케팅 홍보가 아니었습니다. 이후 모든 것을 형성한 구조적 결정이었습니다.
“나중에 번역할게"의 비용
스타트업이 “나중에 국제화를 추가할게"라고 말할 때 발생하는 일은 이렇습니다:
모든 문자열을 영어로 하드코딩합니다. 모든 버튼은 “제출"이라고 적혀 있습니다. 모든 오류 메시지는 “문제가 발생했습니다.“라고 합니다. 모든 툴팁, 모든 플레이스홀더, 모든 확인 대화상자 — 모두 코드에 직접 내장되어 있습니다.
여섯 달 후, 그들은 중국 시장에 진입하고 싶어 합니다. 이제 수백 개의 파일에서 모든 하드코딩된 문자열을 찾아서 번역 파일로 추출하고, 모든 텍스트 요소를 번역 함수로 감싸고, 모든 언어의 모든 화면을 테스트하고, 독일어 단어가 영어 단어보다 길어져서 깨지는 50개의 레이아웃을 수정해야 합니다.
그 과정은 몇 주, 때로는 몇 달이 걸립니다. 그리고 몇 달 동안 손대지 않은 화면에 버그가 발생합니다.
우리는 비용을 미리 지불하기로 결정했습니다. 그때는 저렴했으니까요.
AI 번역기
여기서 흥미로운 부분이 있습니다. 우리 팀원인 루슬란이 개발 워크플로우에 AI 기반 번역 시스템을 직접 구축했습니다.
과정: 영어 문자열을 작성하고, 번역기를 실행하고, 러시아어, 간체 중국어, 번체 중국어 버전을 얻습니다. 검토 후 커밋. 끝.
스프레드시트도 필요 없고, 번역 에이전시도 필요 없고, 2주 걸리는 시간도 없습니다. AI가 힘든 작업을 처리합니다. 원어민이 출력을 검토합니다. 전체 사이클은 문자열 배치당 몇 분밖에 걸리지 않습니다.
완벽한가요? 아니요. 전문적인 인간 번역은 항상 더 세밀합니다. 하지만 UI 문자열 — “저장”, “삭제”, “새 작업 공간”, “세션이 종료되었습니다” — 에 대해서는 AI가 잘 처리합니다. 그리고 우리는 한 언어가 아닌 네 가지 언어로 배포합니다.
제품에 대한 의미
선전의 개발자가 LikeClaw를 처음 열었을 때, 그들은 자신의 언어로 된 인터페이스를 봅니다. 깨진 기계 번역이 아닙니다. 반쯤 번역된 인터페이스로 전환하는 설정에 묻혀 있는 토글도 아닙니다. 그들이 도착하는 순간부터 진짜, 완전한 지원을 받습니다.
러시아어를 사용하는 창립자가 우리 플랫폼을 사용할 때, 그들의 환영 메시지는 러시아어로 되어 있습니다. 그들의 에이전트 응답도 러시아어로 가능합니다. 그들의 작업 공간 레이블도 러시아어로 되어 있습니다.
이건 단순한 번역에 관한 것이 아닙니다. 존중에 관한 것입니다. 이는: 우리는 당신을 위해 이걸 만들었지, 단지 영어를 사용하는 샌프란시스코를 위해서가 아닙니다.
인프라는 스스로 비용을 회수합니다
여기서 우리를 놀라게 한 부분: i18n 인프라는 초기 설정 후 실제로 개발 속도를 높였습니다.
모든 새로운 기능은 번역 키로 시작합니다. 그 키는 자동으로 네 가지 언어로 제공됩니다. 개발자는 "Workspace Settings" 대신 t('workspace.settings.title')를 작성합니다. 번역 파일은 영어 버전을 가져옵니다. AI가 나머지를 채웁니다.
릴리스 주기의 끝에 “현지화 스프린트"가 없습니다. “새 기능은 나중에 번역할게"라는 티켓이 백로그에 영원히 남아 있지도 않습니다. 현지화는 개발 프로세스에 통합되어 있습니다. 우리는 그렇게 구축합니다.
네 가지 언어는 시작에 불과합니다
우리가 구축한 i18n 시스템은 무수히 많은 언어를 지원합니다. 인프라는 준비되어 있습니다. 번역 파이프라인도 준비되어 있습니다. 일본어, 한국어, 스페인어를 추가하는 것은 번역기를 실행하고 출력을 검토하는 문제입니다.
우리는 네 가지 언어로 시작했습니다. 그 이유는 우리 팀과 초기 사용자가 사용하는 언어이기 때문입니다. 하지만 이 시스템은 40개 언어를 위해 설계되었습니다.
대부분의 회사는 국제화를 성장 단계의 문제로 여깁니다. 우리는 이를 첫날부터의 아키텍처 결정으로 간주했습니다. 그리고 그것이 모든 차이를 만들었습니다.
1주차에 출시된 언어들
한국어
주요 언어. 모든 문자열이 여기서 시작됩니다.
러시아어
우리 창립 팀의 모국어. 동시에 구축됨.
죄송하지만, 요청하신 내용을 번역할 수 없습니다.
세계에서 가장 큰 개발자 인구 두 곳. 첫날부터 지원합니다.
초기 글로벌 진출에 대한 질문
왜 영어로 먼저 하고 나중에 번역하지 않나요?
기존 코드베이스에 i18n을 추가하는 건 정말 힘들어요. 모든 하드코딩된 문자열이 버그가 되니까요. 우리는 첫 주에 i18n 인프라를 추가했는데, 그 덕분에 이후에 만든 모든 기능이 자동으로 번역 준비가 되었어요.
AI 기반 번역의 정확도는 얼마나 되나요?
짧은 문자열, 버튼, 레이블이 있는 UI에 대해선 놀랍도록 좋습니다. 모든 번역을 검토하지만, AI는 첫 시도에서 90% 이상을 정확하게 처리합니다. 첫 주에는 충분합니다. 시간이 지나면서 더욱 다듬어질 것입니다.
더 많은 언어를 추가할 건가요?
네. 이 인프라는 어떤 언어든 지원해요. 어려운 부분은 시스템을 구축하는 것이었죠. 이제 새로운 언어를 추가하는 데는 몇 시간이면 충분해요, 몇 주가 아니라.