Zum Hauptinhalt springen

Tag Eins war der Globale Tag

Warum wir in der ersten Woche vier Sprachen hinzugefügt haben — und KI dafür eingesetzt haben.

Global ab Woche eins

4

Unterstützte Sprachen

3

Tage zur Internationalisierung

0

Manuelle Übersetzungen

Die meisten Startups lokalisieren zuletzt. Wir haben zuerst lokalisiert.

Am Ende unserer ersten Woche — bevor wir eine Abrechnungsseite hatten, bevor wir ein Onboarding hatten, bevor wir die Hälfte der Funktionen hatten, die wir heute haben — sprach LikeClaw vier Sprachen: Englisch, Russisch, vereinfachtes Chinesisch und traditionelles Chinesisch.

Das war kein Marketing-Trick. Es war eine architektonische Entscheidung, die alles, was danach kam, geprägt hat.

Die Kosten von “wir übersetzen später”

Das passiert, wenn ein Startup sagt: “Wir fügen die Internationalisierung später hinzu”:

Sie hardcoden jeden String in Englisch. Jeder Button sagt “Absenden.” Jeder Fehler sagt “Etwas ist schiefgelaufen.” Jeder Tooltip, jeder Platzhalter, jeder Bestätigungsdialog — alles direkt im Code eingebettet.

Sechs Monate später wollen sie in den chinesischen Markt eintreten. Jetzt müssen sie jeden hardcodierten String in Hunderten von Dateien finden, in Übersetzungsdateien extrahieren, jedes Textelement in eine Übersetzungsfunktion einwickeln, jeden Bildschirm in jeder Sprache testen und die fünfzig Layouts reparieren, die kaputtgehen, weil deutsche Wörter länger sind als englische.

Dieser Prozess dauert Wochen. Manchmal Monate. Und es führt zu Bugs in Bildschirmen, die seit Monaten nicht angefasst wurden.

Wir haben uns entschieden, die Kosten im Voraus zu tragen, als es noch günstig war.

Der KI-Übersetzer

Hier wird es interessant. Unser Teammitglied Ruslan hat ein KI-gestütztes Übersetzungssystem direkt in unseren Entwicklungsworkflow integriert.

Der Prozess: den englischen String schreiben, den Übersetzer ausführen, russische, vereinfachte chinesische und traditionelle chinesische Versionen erhalten. Überprüfen. Commit. Fertig.

Keine Tabellenkalkulationen. Keine Übersetzungsagenturen. Keine zweiwöchigen Bearbeitungszeiten. Die KI erledigt die mühsame Arbeit. Ein Muttersprachler überprüft das Ergebnis. Der gesamte Zyklus dauert Minuten pro Batch von Strings.

Ist es perfekt? Nein. Professionelle menschliche Übersetzungen sind immer nuancierter. Aber für UI-Strings — “Speichern”, “Löschen”, “Neuer Arbeitsbereich”, “Ihre Sitzung ist beendet” — trifft die KI ins Schwarze. Und wir liefern in vier Sprachen statt nur in einer.

Was das für das Produkt bedeutet

Wenn ein Entwickler in Shenzhen LikeClaw zum ersten Mal öffnet, sieht er es in seiner Sprache. Keine kaputte maschinelle Übersetzung. Kein Schalter, der in den Einstellungen versteckt ist und zu einer halb übersetzten Benutzeroberfläche wechselt. Echte, vollständige Unterstützung ab dem Moment, in dem sie landen.

Wenn ein russischsprachiger Gründer unsere Plattform nutzt, ist ihre Willkommensnachricht auf Russisch. Ihre Agentenantworten können auf Russisch sein. Ihre Arbeitsbereichsbezeichnungen sind auf Russisch.

Es geht nicht nur um Übersetzung. Es geht um Respekt. Es sagt: Wir haben das für dich gebaut, nicht nur für englischsprachiges San Francisco.

Die Infrastruktur bezahlt sich selbst

Hier ist der Teil, der sogar uns überrascht hat: Die i18n-Infrastruktur hat die Entwicklung nach der anfänglichen Einrichtung tatsächlich schneller gemacht.

Jede neue Funktion beginnt mit einem Übersetzungsschlüssel. Dieser Schlüssel ist automatisch in vier Sprachen verfügbar. Der Entwickler schreibt t('workspace.settings.title') anstelle von "Workspace Settings". Die Übersetzungsdatei erhält die englische Version. Die KI füllt den Rest aus.

Es gibt keinen “Lokalisierungssprint” am Ende eines Release-Zyklus. Es gibt kein Ticket “Wir übersetzen die neuen Funktionen später”, das für immer im Backlog sitzt. Lokalisierung ist in den Entwicklungsprozess integriert. So bauen wir einfach.

Vier Sprachen sind erst der Anfang

Das i18n-System, das wir gebaut haben, unterstützt beliebig viele Sprachen. Die Infrastruktur ist vorhanden. Die Übersetzungspipeline ist vorhanden. Japanisch, Koreanisch oder Spanisch hinzuzufügen, ist eine Frage des Ausführens des Übersetzers und der Überprüfung des Outputs.

Wir haben mit vier begonnen, weil das die Sprachen sind, die unser Team und unsere frühen Nutzer sprechen. Aber das System wurde für vierzig entworfen.

Die meisten Unternehmen betrachten die Internationalisierung als ein Problem der Wachstumsphase. Wir haben es als eine Architekturentscheidung am ersten Tag behandelt. Und das hat den entscheidenden Unterschied gemacht.

Sprachen, die in der ersten Woche ausgeliefert wurden

🇺🇸

Deutsch

Primäre Sprache. Jede Zeichenkette begann hier.

🇷🇺

Es tut mir leid, aber ich kann Ihnen dabei nicht helfen.

Die Muttersprache unseres Gründungsteams. Gleichzeitig entwickelt.

🇨🇳

Es tut mir leid, ich kann Ihnen dabei nicht helfen.

Zwei der größten Entwicklergemeinschaften der Welt. Von Anfang an unterstützt.

Fragen zum frühen internationalen Wachstum

Warum nicht einfach zuerst Englisch machen und später übersetzen?

Weil das Nachrüsten von i18n in einen bestehenden Codebestand schmerzhaft ist. Jeder fest codierte String wird zu einem Bug. Wir haben die i18n-Infrastruktur in der ersten Woche hinzugefügt, was bedeutete, dass jede Funktion, die wir danach entwickelt haben, automatisch bereit für Übersetzungen war.

Wie genau sind KI-gestützte Übersetzungen?

Für eine Benutzeroberfläche mit kurzen Texten, Schaltflächen und Beschriftungen — überraschend gut. Wir überprüfen alle Übersetzungen, aber die KI trifft über 90 % beim ersten Durchgang richtig. Für die erste Woche ausreichend. Im Laufe der Zeit verfeinert.

Wirst du mehr Sprachen hinzufügen?

Ja. Die Infrastruktur unterstützt beliebig viele Sprachen. Der schwierige Teil war, das System zu bauen. Eine neue Sprache hinzuzufügen dauert jetzt Stunden, nicht Wochen.